|


Table of Contents
The Bordighera Poetry Prize
Related Links


Gioseffi.com
NJPoets.com
PoetsUSA.com
(Wise Women's Web)

|
|
|
|
Margot
Fortunato Galt: Poems from The Annunciation
THE
ANNUNCIATION | HER LETTER TO A PATRON (from
the painter Artemisia Gentileschi) | TRANSLATE

Here Margot is pictured second
from the right with other poets, at the Poets House Award
Ceremony, November 2000, for THE BORDIGHERA PRIZE READINGS.
The Annunciation won Third Place for the Bordighera Poetry Prize 2000. |
Margot
Fortunato Galt, Italian-American on her father's side, grew up
a Yankee in Charleston, South Carolina; her father taught at The
Citadel before it was little known outside the state. Since the
late 1960s , she has lived in St. Paul/Minneapolis, published
art criticism,poetry, and regional essays before five books, one
a fine-art chapbook of poems about anonymous family photos, The
Country's Way with Rain (Kutenai Press, 1994). Her other books
include The Story in History: Writing Your Way into the American
Experience (New York: Teachers & Writer Collaborative,
1992) Up to the Plate: The All-American Girls Professional
Baseball League (Lerner, 1995); Turning the Feather Around:
My Life in Art with Ojibway Artist George Morrison (MHS Press,
1998); and Stop This War: Americans Protest the Vietnam Conflict
(Lerner, 2000). She teaches in Hamline University's Graduate Liberal
Studies Program, and in Minnesota's various writers-in-the-schools
programs. Her work has won grants and awards from The Loft, The
Jerome Foundation, The Center for Arts Criticism, The Minnesota
State Arts Board, the Minnesota Historical Society, and the Minnesota
Humanities Commission. Currently she is writing a mother-daughter
travel memoir about travels in Germany and Italy and has taken
a group of writing students to Florence in May 2001. This is what
W.S. DiPiero said of The Annunciation,"These poems
are rather elegant struggles to recover and understand the past--a
personal past, certainly, but also the past represented in art.
Tonally, they're candid and declarative, not muted or indirect.
I admire that. The Poems address difficult questions, usually
about cultural and familial legacies, but they refuse easy answers."
Here
are three sample poems from The Annunciation:
THE
ANNUNCIATION
In
Leonardo's painting, she studies
out
of doors, this eminent virgin
in
her habitual cloth of red and blue.
Before
her on a pedestal table
encrusted
with a mollusk shell, lies
an
open book from which she raises her eyes
to
the boy dressed in swan's wings, wearing
a
cap of curls and carrying a lily wand.
She
may have seen him ahead of her
in
church, his shoulders and torso
masculine
and square, his hair
a
tangle of innuendo.
That
he comes to her in the garb
of
heaven is only an accident
of
myth and history, for she needs
nothing
announced. The cleft in the palm
of
her raised hand anticipates all he means
and
she accepts only privisionally,
for
he is her inspiration, not a winged word
or
an unbon child. This child-man,
with
fabulous pinions, will cause her
to
abandon the protected corner,
to
crush the low, delicate plants
and
dream his weight will never rise.
HER
LETTER TO A PATRON, Naples 1649
--from
the painter Artemisia Gentileschi
SInce
you ask the price
of
my figures, I will tell you,
Senor:
one hundred scudi per figure
or
you will not possess
a
canvas by Artemisia.
My
painted flesh will never crack
like
Anguissoula's. She clothed
herself
in reticent colors.
My
Judith's strong arm
ends
in a sword.
In
each canvas I battle
with
light and shade, so
at
nineteen, I was taught
by
the man my father hired.
His
hand guided mine
as
we painted callas,
their
red heads hissing
with
sun. We entered the clash
of
ash and flame until
as
I commanded surrender,
he
broke the brush
from
my hand, tore
the
clothes from my breast,
and
forced me to the ground.
Thumbscrew
at my nail,
I
was accused of inviting rape,
but
I defended only my virtue
lost
in a fallen brush.
Now
I paint Judith.
Unarmed,
she walked
into
the tent of Holofernes.
With
only a candle,
she
made him drunk
with
ease and certainty.
I
have beheaded many men.
Each
canvas a study
in
brocade and blood,
my
maid holds the fruit
of
the general's head
while
I, with sword
and
candle, listen
for
the approach of fame.
You
ask for a madonna.
My
madonnas are few.
Senor,
the soul of a Caesar
lives
in this woman.
Mary
means nothing to me.
TRANSLATE
1.
We
played like children
scales
on the keyboard
practicing
Italian
subjunctives
and dreams,
missing
the flats
F
sharp in G major,
the
difficult plurals
da
capo, staccato.
You
told about failure,
long
legs on the pedals,
you
spoke in Italian;
long
hair down your back.
2.
I
have lived with husband,
marito,
marito
who
married again,
sposato,
espoused
a
woman he knew
prima,
prima
he
began making a garden
giardino,
unsown.
I
have painted the walls,
muri,
muri
I
have painted the walls,
grigio,
grey.
3.
Last
night we talked
without
looking down,
your
blue eyes sharp,
you
played all the notes,
you
spoke in our language,
you
said it in English,
I
learn to be single.
4.
Not
lost in the courtyard
perdito,
perso
chasing
the sky
cielo,
cielo
tramps
in the garden
giardino,
giardino
with
outstretched hands
mano,
mani
No
longer the girl
stumbling,
running
who
could never be good
buona,
bene
followed
by tramps
with
pockets bulging
followed
by tramps
with
misplayed scales.
5.
No!
I hear you
in
the language itself
pull
the egg
from
the snake's mouth,
pull
words from the son,
frame
daughter's slammed door.
I
hear you, amica,
understand
all the notes,
speak
in our key.
From
THE ANNUNCIATION, Copyright © 2001
by Margot Fortunato Galt. All rights reserved.
[Back
to Top]

|
|